Регулярная практика
устного перевода

Обо мне
Привет, %username
Меня зовут Кирилл Казаков, и я переводчик-синхронист.
Я родился в 1986 году в Ижевске. Там же выучился на инженера-системотехника. В 2014-м году закончил Высшую школу перевода в Петербурге. Школа открыла двери к стажировкам и работе в системе ООН.
Следующие 10 лет я отдал дипломатическому переводу в МИДе. Там я познакомился с цветом московского синхрона, накопил переводческих баек и встретил интереснейших людей и мастеров своего дела.
Параллельно с этим развивалась моя карьера на частном рынке. От заседаний совета директоров «Яндекса» до Конференций по ядерному разоружению и от кинофестивалей до внутренней кухни мишленовских ресторанов.
Мне всю жизнь очень везёт с учителями. Буддист во мне назвал бы это хорошей кармой. Терапевт сказал бы, что это не только везение, но и работа над собой, притягивающая к тебе людей, которые помогают идти по Пути. Сейчас моя очередь передать другим то, что когда-то было дано мне.
Об этом — группа Praxis и все мои продукты, этот сайт и этот этап моей жизни.
Текстовое интервью порталу TopTr.
Подход
Настоящее мастерство рождается в простоте. Да, современный мир любит разнообразие, научные степени и авторские методики, но это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут регалии с диссертациями, непобеждённые страхи и десятки не наработанных методов. Ну и в чём тут польза?
Традиционное же обучение переводу больше похоже на традиционное обучению боевым искусствам, и в этом его главное отличие от развлекательно-образовательных программ для взрослых и коллекционирования разных методик. Как переводчика меня сформировали питерская Высшая школа перевода (ВШП) и обучение у Андрея Фалалеева, много лет преподававшего в Миддлберрийском институте международных отношений в Монтеррее (Калифорния). Я продолжаю учить, пользуясь этими же методиками, добавляя по вкусу собственные наработки.
Consistency over intensity
Идеология занятий проста: каждый день делай одно и то же, а мастерство со временем наработается само собой. Структура почти всех моих занятий одна и та же. Диктовка на концентрацию и выносливость (conditioning), диктовка на конкретный приём (наша бойцовская стойка, умение держать удар), перевод речи с предварительным разбором (на занятии или заранее).
В любой момент студенты могут попросить меня поменяться с ними местами и попереводить самому — показать, чего именно я от них хочу добиться. В любой момент они могут принести на занятие речь и попросить меня перевести её без подготовки. Всё, что мне нужно знать — имя оратора, время и место выступления, тема речи (если она есть).
Кто-то из вас, наверняка задаётся вопросом «А как понять, что этот тренер не шарлатан, а вся эта ваша практика — не инфоцыганство?»
Никак. Только прислушаться к своим внутренним ощущениям.
Как правило, умение услышать свои ощущения уже означает наличие у человека врожденного таланта отделять зерна от плевел и высокого уровня удачи. И если вы думаете, что удача — это случайный фактор, не зависящий от человека, то вы правы и неправы одновременно.
Ответа на вопрос «Как узнать, что эта методика — самая лучшая?» здесь не будет: это путь, который вы идёте один на один со своим внутренним камертоном истинности. Но коль скоро вы пришли в этот блог, будьте уверены: с базовым уровнем удачи у вас всё хорошо.
Praxis

Praxis

Praxis Lite

Индивидуальные занятия
Talk diplomatic to me
Занятия по дипломатическому переводу
Интенсивный курс для действующих переводчиков, которые хотят поближе познакомиться с дипломатическим переводом — полем опыта, где слова могут быть максимально неконкретны, но их последствия — предельно материальны.
Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся*.
Дипломатический перевод подёрнут пеленой тайного знания. Так вот, открою вам тайну. Любой навык складывается не из тайных знаний, а из сочетания 3 вещей: сложности предметной области, природной склонности и нужного километража. Приправленных верной пропорцией амбициозности и смирения.
А в остальном нужно быть, как шмель. Ведь по законам физики он летать не должен. Но он этого не знает и потому летает.
В общем будьте, как шмели, и приходите на курс 🙂
Формат: Участие онлайн при наличии свободных слотов** или запись предыдущего потока. Два занятия по 3 часа: 50 минут работы и 10-минутный перерыв
Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
Обратная связь: есть. Необходимо записать себя на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей.
___
*Зато для них остаётся время на ежемесячных встречах нашего сообщества Praxis Tearoom, к которому вы получаете доступ после курса.
**Следующий живой поток состоится ориентировочно в начале августа 2025 года.