Praxis
Группа для регулярной практики устного перевода.
Работает по принципу подписки на 1 месяц — hop-on, hop-off. Можно купить блок на 3 или 6 месяцев.
Расписание:
- Утренняя группа, понедельник и среда, 09:00–10:30 — речи чуть разнообразнее и проще, анализ перед переводом чуть подробнее.
- Вечерняя группа, понедельник и среда, 19:00–20:30 — речи быстрее и сложнее, подробнее разбираем конкретные темы — энергетика, климат, экономика.
Каждая пятая неделя — выходная.
Стоимость: 21 000 рублей в месяц при оплате за один месяц; 20 000 рублей в месяц при оплате за 3 месяца; 19 000 рублей при оплате за 6 месяцев, 3 000 за разовое занятие. 33 000 — Praxis Maximus (помимо основных занятий и фидбэка на них в тариф входит 1 полуторачасовое занятие один на один). Донатные места сейчас заняты, но студенческие места со скидкой 50% остались. По всем вопросам пишите Варваре в телеграме (@varvara_interpreter).
Формат: онлайн (Zoom).
Требования: быстрый интернет, проводная гарнитура с микрофоном и готовность посмотреть в глаза собственным страхам.
Доступ к сообществу Praxis Tearoom: есть.
Обратная связь: есть.
Занятия «один на один»: 1 полуторачасовое индивидуальное занятие в месяц входит в тариф Praxis Maximus, можно оплатить дополнительные. См. раздел «Индивидуальные занятия» ниже.
Praxis Lite
Группа для регулярной самостоятельной практики устного перевода. Baby steps, but never step back!
Работает по принципу подписки на 1 месяц — hop-on, hop-off.
Дважды в неделю вы получаете предзаписанные 30-минутные диктовки для самостоятельной работы и закрепления приёмов. Один раз в неделю — речь для самостоятельной работы и предзаписанный видеоразбор этой речи.
Расписание: диктовки — вторник и четверг в 9:00, речи —пятница в 9:00.
Каждая пятая неделя — выходная.
Стоимость: 12 500 рублей.
Формат: предзаписанные аудио- и видеофайлы в беседе в Telegram.
Требования: любое устройство, на которое можно установить Telegram, наушники и готовность работать самостоятельно.
Доступ к сообществу Praxis Tearoom: есть.
Обратная связь: раз в 2 недели, речи на ваш выбор. Вы присылает запись своего перевода, я советую, на что стоит обратить внимание здесь и сейчас.
Занятия «один на один» (90 минут): есть, за доплату (12 000 рублей), при наличии слотов на этот месяц.
Drill, baby, drill
Группа для регулярной отработки приемов устного перевода.
Работает по принципу подписки на 1 месяц — hop-on, hop-off.
Дважды в неделю вы получаете предзаписанные 30-минутные диктовки для самостоятельной работы и закрепления приёмов. Может дополнять первую и вторую ступень Praxis (если вам хочется еще и еще устного перевода).
Расписание: диктовки — вторник и четверг, в 9:00
Каждая пятая неделя — выходная.
Стоимость: 7 500 рублей.
Формат: предзаписанные аудиофайлы в беседе в Telegram.
Требования: любое устройство, на которое можно установить Telegram, наушники и готовность работать самостоятельно.
Доступ к сообществу Praxis Tearoom: есть.
Обратная связь: нет.
Индивидуальные занятия
За ручку к мастерству.
Вы хотите подготовиться к важному мероприятию? Проработать узкоспециализированную, но актуальную лично для вас тему? Не подходит расписание и работа в записи?
Мы можем вместе решить эти и другие задачи.
На индивидуальных занятиях я оцениваю текущее состояние навыков — перед первым занятием я попрошу вас перевести 2 речи (одну с английского, одну с русского и прислать мне запись перевода). После этого мы точечно прорабатываем ваши слабые места, работаем по индивидуально подобранным материалам и речам.
Стоимость:
— 12 000 для участников Praxis (бывших и нынешних);
— 18 000 для тех, кто не участвовал в работе Praxis).
Время: обсуждается индивидуально.
Контакты для записи — @varvara_interpreter (Telegram).
FAQ
А что такое «группа для практики»? Это как курс перевода?
Нет. Группа действует по принципу hop-on/hop-off — присоединиться, взять перерыв, возобновить занятия можно в в начале и конце месяца занятий (не календарного месяца). Структура занятий не меняется на протяжении всего цикла тренировок: одна или две диктовки и видео выступления — меняется только наполнение.
Подписка покупается на месяц. Следующий месяц занятий начнётся 9 июня — с выходной недели. О ней чуть ниже.
Каждая 5-я неделя — выходная, занятий на ней нет, но могут быть вебинары, зум-встречи с приглашёнными гостями. Календарь занятий на ближайший месяц с направлениями перевода, упражнениями и темами можно попросить у Варвары Васильевой — @varvara_interpreter.
А еще у нас сложилось тёплое ламповое сообщество Praxis Tearoom, где можно попросить совета коллег, рассказать про интересные случаи из своей практики, обсудить переводческое. Ну и мемами поделиться, куда без этого. Раз в пару недель мы собираемся для нетворкинга в зуме. И время от времени собираемся вживую, чтобы выпить китайского чая и съесть богородских пряников.
Доступ к этому сообществу получает участник любой из групп для практики.
Почему пятая неделя выходная, но платить за неё нужно?
Потому что больше всего пользы получают те, кто остается в группе на 3 месяца и дольше. Формируется привычка, сглаживается кривая обучения. Ты успеваешь почувствовать вкус практики. Пройти и взлёты, и падения, и плато. Так вот, на длинной дистанции ВСЕМ нужен отдых. Да, даже от любимого дела. Так что эта неделя рассчитана на тех, кто готов пахать и играть вдолгую.
Навыки, которые я даю — это концентрат моего опыта и опыта целых поколений переводчиков, которые учили меня. Концентрированный субстрат. Уваренная до одной кружки кастрюля бульона.
Невозможно только загружать в себя новую информацию, как невозможно всё время питаться пусть даже самой вкусной пищей. Пище нужно дать время усвоиться, а информации — распаковаться и осесть в голове. Только тогда эти приёмы перестанут быть моими и станут вашими.
Если вам во что бы то ни стало хочется отработать фиксированное количество сессий в месяц, вы можете оплатить любое нужное вам количество разовых занятий. Стоимость одного занятия — 3000 рублей. Запись (при условии наличии свободного канала на этот день) через Варвару Васильеву (@varvara_interpreter в телеграме).
Так, стопэ, а что это ещё за диктовки такие?
Cписки типичных для языка словосочетаний либо предложений с характерным синтаксисом.
Очень часто за весь перевод сложность у нас вызывают 2-3 предложения или несколько фраз, на которых мы запинаемся и возникает пауза. Вот из таких фраз и составляются диктовки. Задача тренера — не в том, чтобы повторить условия реальной работы, а в том, чтобы их превзойти. Как говорят тренеры по боевым искусствам: you’d better sweat here, than bleed on the street.
Я читаю вам фразу или словосочетание. Делаю паузу, чтобы вы успели её перевести, потом даю свой вариант.
Примеры можно послушать здесь.
А если не совпадаю по времени, можно ли полноценно заниматься в записи?
Я сейчас живу не в России. Я смогу участвовать?
У меня английский не первый иностранный. Боюсь, что будет слишком сложно. А я точно смогу?
Да, но советую начать с утренней группы. Там мы на первых порах берём упражнения не на сложную лексику, а на определение знака незнакомого слова — это хорошо или плохо, это много или мало. С синтаксисом и речами тоже идём от простого к сложному.
Сможете, если решите, что вам это действительно нужно. Чуть подробнее я писал об этом здесь. В действующих группах есть как ребята, заканчивающие бакалавриат, так и выпускники специализированных школ перевода и переводчики со стажем 10+ лет работы.
Я даю весь концентрат своего опыта, а дальше каждый решает, что из этого он хочет или готов взять себе. И, да, на разных этапах профессионального пути люди возьмут для себя разный объём знаний и приёмов. И это нормально. Каждый из вас идёт по этому пути самостоятельно, и сравнивать стоит только с собой вчерашним. В переводе и в жизни.
Я давно в переводе. А слишком просто не будет?
Едва ли. Через группы прошло достаточно много фрилансеров, которые не хотят терять остроту навыка в межсезонье или из-за паузы в работе. А также штатных переводчиков, у которых работы много, но есть ощущение, что ты как будто застрял на привычных приёмах и не развиваешься, а то и откатываешься назад по технике.
После 6 месяцев можно попасть в группу для продолжающих (или раньше, если вам станет скучно и просто). Речи там быстрее и сложнее, аналитических прогонов меньше. Будет больше специализированных тем (дипломатия, экономика, энергетика, машиностроение).
А если я не успела на самое начало потока, имеет смысл записываться сейчас?
В переводе мы тоже не всегда можем перевести 100 % сказанного, но дать своему клиенту 80, да даже 50 или 30 процентов — лучше, чем оставить его ни с чем.
Так и здесь. Ждать идеального момента для начала занятий бессмысленно. Жизнь не станет легче, дети не перестанут болеть, сил и свободного времени ни с того ни с сего больше не станет.
Как говорят китайцы, лучший момент, чтобы посадить дерево был 20 лет назад. Следующий подходящий момент — сейчас 🙂
Мой перевод будут оценивать?
Нет! Моя задача, найти и помочь проработать ваши слабые места, а не расставлять оценки. Представьте себе вашу личную рабочую студию, куда никто кроме вас не заходит. Только я время от времени заглядываю послушать ваш перевод.
А участники переводят по цепочке и слышат друг друга?
Нет, не слышат. И работают все одновременно.
Каждый из участников переводит в отдельном канале для синхронного перевода.
Вы с другими участниками друг друга не слышите, не смущаете и не мешаете друг другу, а я поочерёдно слушаю разные каналы и правлю вас на ходу. Фидбэк я присылаю персонально каждому участнику в личные чаты — текстом или голосовыми сообщениями.
Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, то есть за оплату «по сердцу» в комфортном для вас размере, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест в утренней группе два (в продолжающей их нет). Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной причине). Другими словами, участники оплачивают разницу в стоимости своим трудом и занятиями. В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае, как говорилось выше, вам нельзя пропускать занятия. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие — это одно из лучших состояний.
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку в Telegram — @ocapmycap.